Single Sentence Delights (Part 3 )

నా ’ వాక్యం రసాత్మకం ’ అనే ’ ఏక వాక్య కవితల సంపుటిని ఇటీవల ప్రొఫెసర్ ఐ. వి. చలపతిరావు గారు [ Former Registrar, Central Institute of English & Foreign Languages ] మరియు శ్రీ జి. రామకృష్ణారావు గారు[ Former Director of Translations, Govt. of A.P. ] కలసి, ఆంగ్లంలోకి Single Sentence Delights పేరిట అనువదించారు.

Image0671

ఆ గ్రంథంలోని కొన్ని ఏక వాక్య కవితలు …

Telugu Poet Dr. Acharya Phaneendra’s
” VAKYAM RASATMAKAM ” in English

” Single Sentence Delights “
[ Part 3]

* Navel is the bud on the creeper of the waist.

* In God’s play, universe tops as a top.

* Born with pain and ends with pain, man can’t tolerate pain in between.

* Desire always has a desire for fulfilment of desire over desire.

* Man made religion has divided Gods and now it is dividing human beings.

* If one man believes another, where is the need for doors and locks?

* What melts is not time, but your longevity.

* Selfless umbrella gets drenched to protect you from getting drenched.

* Cheeks are doorways of the girl’s eyes and shy-smiles are welcome signs.

* ‘Gurkha’ is a marching torch in the sleeping city.

* I’m journeying in the darkness, in quest of the dawn.

* You and I are in front of each other and shyness is erected as a wall.

* Rain drops are dancing on quivering lips of the maiden.

* The sea is a tailor who stiches the sky and the earth together with a thread of water.

* Don’t eulogize the sea, while drinking the water of the river.

* I have seen a wet bundling curled up in corner of the foot path, moaning in rain.

* Mountain is heart broken and tears stream as water fall.

* For that aged couple, their bodies are in India, while their hearts are in America.

* Why ponderous tomes, when a single sentence is full of literary flavour?

ప్రకటనలు

5 వ్యాఖ్యలు (+add yours?)

  1. అనానిమకుడు
    అక్టో 20, 2009 @ 21:08:36

    సార్ మీకు మీరే సాటి. మీకు పాదాభివందనం. ఆణిముత్యాలు వలె ఉన్నాయి.

    స్పందించండి

  2. అనానిమకుడు
    అక్టో 20, 2009 @ 21:11:50

    మరిచాను. ఏకవాక్య కవిత ఒక అద్భుత సాహితీ ప్రక్రియ గా భాసిల్లుతుంది. కొండను అద్దంలో చూపినట్టు, దర్పణ దృశ్యమాన నగరి లా అనిపిస్తున్నాయి.

    స్పందించండి

  3. డా || ఆచార్య ఫణీంద్ర
    అక్టో 20, 2009 @ 21:56:33

    ’అనానిమికుడు’ గారికి
    కృతజ్ఞతాంజలి !

    స్పందించండి

  4. Brahmanandam Gorti
    అక్టో 21, 2009 @ 00:59:08

    Kudimcuku pOtunna kavitwamaa idi?

    The english is not correct at all. It is neither poetic nor grammatically correct. All of them are utterly disastrous.

    Ex: Mountain is heart broken and tears stream as water fall.

    should be written as

    Heart broken Mountain, tears streaming down the fall.

    This is the problem with with every translation from Telugu to English.

    స్పందించండి

  5. Dr.Acharya Phaneendra
    అక్టో 21, 2009 @ 03:42:23

    Brahmanandam garu !
    About your first one …
    ” KUDINCHI CHEPPINDI KAVITWAM – VISTARICHI CHEPPINDI VYASAM ” – Dr. C. Narayana Reddy.
    Kudinchuku potunna kavitwam kadidi …
    Kudinchi cheppina kavitwam idi.
    There is a difference in it …
    It is not the only form remaining in poetry.
    It is one of the forms of poetry.
    Lot more was discussed about this earlier.

    Regarding the second one …
    The translators are stalwarts.
    I can’t say … your opinion may be or may not be correct.

    స్పందించండి

స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

వర్డ్‌ప్రెస్.కామ్ లోగో

You are commenting using your WordPress.com account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ట్విటర్ చిత్రం

You are commenting using your Twitter account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

ఫేస్‌బుక్ చిత్రం

You are commenting using your Facebook account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

గూగుల్+ చిత్రం

You are commenting using your Google+ account. నిష్క్రమించు / మార్చు )

Connecting to %s

%d bloggers like this: